|
Ony sonety se překládají dost dobře (míněno dobře na vázaný verš a pokud v nich zrovna nejsou nacpané nějaké slovní hříčky, samozřejmě), protože mají rozumný počet slabik (případně stop, zvlášť u starších) na verš, aby si čeština ještě nějak poradila.
Rintrah: Já se na víc překladů dívala tam, kde jsem se sama snažila o konkurenci (Verlaine, Baudelaire), a pak u Lautréamonta, protože mě zajímalo, jak moc se bude překlad lišit u básnické prózy. Ale tam jsem stejně našla překladů ke srovnání málo, než aby si šlo udělat nějaký obecnější názor, a navíc tohle asi taky překládal jen určitý typ lidí
|